tiistai 19. tammikuuta 2010

Lisää omenaa unipussissa ja ?

Posti tuli ja samoin nepparit! Ja kuopus vetelee kolmatta tuntia unta niin ehdin jo nepittää ja kuvata nämäkin.

Unipussi Myllymuksujen joustiksestä ja yläosa myös Myllymuksuilta, bambufroteeta. Ostin sen esikoisen vihreän kauden aikana ja siitä piti tulla housut. Eihän toi mitään housuihin sopivaa ollutkaan ja siitä lähtien se on odotellut, kuka tarvitsisi unipussin. Nyt päätin tehdä sen omalle tytölle.

Ja mikäs tuo toinen sitten on? Pyyhe (liian pieni kylpypyyhkeeksi) tai pefletti tai hoitopöydän alunen. Sinne sen nyt laitoin. Kyllä, meidän neidillä on vielä hoitopöytä käytössä =D.





Koon puolesta menee 2-vuotiaaksi asti ainakin. Mallia otin vanhasta pussista, jonka ompelin esikoiselle joskus 6-vuotta sitten. Alkuperäinen kaava taisi olla Kodin kuvalehdestä. Ihan varma en ole.

Broderauksen kohdalla näkyy tyollainen ympyrä, se tulee kalvosta, joka laitetaan froteen päälle brodeerauksen ajaksi. Kastelin sen vain nopeasti vedellä (jolloin kalvo sulaa), mutta lopullisesti lähtee sitten ekassa pesussa.





Teksti meinaa hukkua pitkään froteenukkaan, jokatapauksessa siinä lukee "The apple of my eye" ja kun tarkistin sen kirjoitusasua niin löytyi oikein sanonnan alkuperä. Tässä tulee:


The original meaning of the term 'apple of your eye' was the iris or center of the eye. Shakespeare used the term with this meaning in 'A Midsummer Night's Dream' -

Flower of this purple dye,
Hit with Cupid's archery,
Sink in apple of his eye




The Bible also uses the term as well, but the meaning has shifted to mean something that is most dear or most cherished.

Modern usage of this idiom usually refers to something that is especially beloved.

The saying originally meant the central aperture of the eye, presumably because apples were the most common sphere-shaped object around. The apple and apple tree were also a sacred symbols for the early British peoples. This is reflected in such stories as the Island of Avalon (which literally means Apple Island). Now, this phrase is usually figurative, meaning something, or more usually someone, cherished above others. As sight is so precious, someone who is called this as an endearment is similarly precious.



Suomentamaan en ala muuta kuin omassa päässä =D.

Tässä on vielä kuva kehumastani joustofroteekantista. Täydellinen!

7 kommenttia:

Sanna kirjoitti...

Oikein pirteät! Tykkään!

K kirjoitti...

Siistit on ompelukset! :)

~Maria~ kirjoitti...

Tosi ihana pussi!

NorppaStiina kirjoitti...

Onpa kivan mallinen tuo unipussi. Tykkään noista laskoksista. Onko sulla kirjova ompelukone? Voi wau!

Annika kirjoitti...

Ihana unipussi! Ja hyvännäköiset kanttaukset :) Miten ihmeessä saat tytön pysymään hoitopöydällä? Meillä kun ei pysytä enää edes pinnasängyssä..

Hiipu kirjoitti...

Kaunis on unipussi! Onko teidän pienimmäinen tottunut nukkumaan pussissa, vai mitä tuumaili tästä?

Meilläkin on hoitopöytä vielä käytössä, on varmaan niin pitkään, kuin kakkavaippoja pitää vaihtaa, oli ainakin Liinulla. Hauska kuulla, että muillakin näitä vauvamaisia hoitotapoja, vaikka noi pienimmät enää ihan vauvoista mene ;-D

Riikka kirjoitti...

Kiitos kiitos kaikille!

Norppastiina: On juu, ikivanha ja hidas. Uuden haluisin, mut ei raaski ostaa niin kalliita kuin ne on! Ja kun ei oikeasti tarvii, tuolla tekee tuollaiset jutut mitä harvoin tarvii tehdä.

Ansku: Meillä pysytään paremmin hoitopöydällä, tänään yritin aamulla lattialla niin ihan mahdoton homma. Ja kyllä pöydälläkin on usein sellaista taisteltua, mut joku lelu käteen niin hetken saa pysymään ja saa vaipan päälle. Meillä kyllä pysytään pinniksessäkin ihan hyvin =).

Hiipu: Ai teilläkin? Kiva! Meillä on kestot siinä hoitopöydän luona niin on helpompaa siinä koota ja pukea vaippa =).

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...